Профессиоанальный переводчик, редактор, лингвист английский / турецкий / белорусский
Если в исходном тексте переводчик обнаружил смысловую ошибку, он переводит фрагмент в соответствии с исходным текстом, а свои замечания по поводу ошибки выносит в примечания переводчика.
Переводчик вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после произведенного им поиска по справочной литературе и иной проверки будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для выражения данного понятия не существует.
Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются.
В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.
При переводе необходимо руководствоваться Международной системой единиц (СИ) и употреблять единицы, применяемые наравне с единицами СИ, а также метрическую и российские ведомственные системы единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.